Directores

Directores:

Roy Davatoc

Walter E. Cordova Romero




Páginas

domingo, 7 de marzo de 2010

Bohemia Nebulosa

“La poesía en todas sus latitudes”


Александр Блок – Rusia

“Девушка пела в церковном хоре…” (1905)

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.

Alexander Blok – Rusia

"La muchacha estaba cantando en una capilla..." (1905)


La muchacha estaba cantando en una capilla
Sobre todos los cansados que están en la tierra ajena,
Sobre todos los barcos que se fueron al mar,
Sobre todos los que olvidaban a su alegría.

Y así su voz cantaba, volando a la cúpula,
Y un rayo brillaba en su hombro blanco,
Y cada uno estaba mirando y escuchando desde la oscuridad,
Como el vestido blanco cantaba en el rayo.

Y a todos les parecía que vendrá la alegría,
Que todos los barcos en una ensenada tranquila,
Que la gente cansada en la tierra extraña
Encontraron una vida feliz.

Y la voz fue dulce, y el rayo fue fino,
Y solo en el aire junto a las puertas santas,
Participado en las misterias lloraba un niño
Que nadie va a volverse atrás

Traducción – Marinka Fedosova – Tula, Rusia


Adelia Prado – Brasil
Endecha


Embora a velha roseira insista neste agosto
e confirmem o recomeço estas mulheres grávidas,

eu sofro de um cansaço, intermitente
como[ certas febres.

Me acontece lavar os cabelos e ir secá-los ao sol,
desavisada. Ocorre até que eu cante.

Mas pousa na canção a negra ave e eu desafino rouca,
em descompasso, uma perna mais corta,

a ausência ocupando todos os meus cômodos,
a lembrança endurecida no cristal
de uma pedra na uretra.

Adelia Prado – Brasil
Endecha


Aunque el viejo rosal insista en este agosto
y confirmen el reinicio estas mujeres grávidas,

yo sufro de un cansancio, intermitente
[como ciertas fiebres

Me da por lavarme el pelo y salir a secarlo al sol,
desprevenida. Hasta canto a veces.

Pero se posa en la canción un ave negra y yo desafino ronca
desacompasada, una pierna más corta,

la ausencia ocupa todos mis cuartos,
la memoria endurecida en el cristal
de una piedra en la uretra.

Traducción de Diana Bellessi.